28.6.06

Da série: coisas que só o IG traz pra você.

Notícias relevantes.

"Did are" e "Car Car": seleção ganha "tradução" para o inglês

O capitão da seleção Cafu é conhecido como "Car full" (carro cheio). Os zagueiros também foram lembrados. Lúcio é "Look see you" (veja você), Juan é "Who one" (quem um). Já o lateral Roberto Carlos agora é "Who bear to car loss" (que poderia ser a frase 'quem carregou o carro perdido').

O criador a lista foi precavido e também fez uma versão em inglês dos reservas da seleção brasileira:

"Who jerry scene" (quem Jerry cena) - Rogerio Ceni,
"See seen you" (Vejo vendo você) - Cicinho,
"Crisis" (crise) - Cris,
"Low is on" (baixo é dentro) Luisão,
"G you bear to" (G para carregar) - Gilberto,
"Mean arrow" (significa estreito) - Mineiro,
"June in you" (junho em você) - Juninho,
"G you bear to silver" (G você carrega para prata) - Gilberto Silva,
"Rich are dream you" (rico é sonho você) - Ricardinho,
"Fried" (frito) - Fred,
"July scissor" (julho tesoura) - Júlio Cesar e
"Who bean You" (quem feijão você) - Robinho.

Fonte: Aqui.

Nenhum comentário: